Единственному Солнцу на Земле!

by Сергей Подгайный

 

Латынь – поразительный язык. Красивый и лаконичный.

Как-то Людовику XIV (известному также как «король — солнце» и своим выражением «Государство —  это я!), подарили арбалет, с надписью: SOLI SOLI SOLI.

Что можно перевести как «Единственному Солнцу на Земле».

Потому что первое SOLI – это дательный падеж от местоимения «единственный» — solus. Второе SOLI – дательный падеж существительного «Солнце» — sol, is. В третье – родительный падеж от «Земля» — solum, i.

Получился интересный rebus (тоже латинское слово- предмет, обстоятельство, положение).

Девушка стояла в розовой тунике; stetit puella rufa tunica;

если бы любой коснулся ее, туника бы упала. si quis eam tetigit, tunica crepuit.

Девушка стояла подобно маленькой розе; Stetit puella tamquam rosula;

ее лицо было лучистым, а рот подобен цветку. facie splenduit, os eius fioruit.

***

Если бы весь мир был мой, от моря до Рейна, я обошелся бы без тебя, Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin des wolt ih mih darben, если бы королева Англии оказалась в моих руках. daz diu chunegin von Engellant lege an minen armen.

 Карл Орф («Кармина Бурана» сценическая кантата) Orff_Carmina_10 (слушать)

Print Friendly, PDF & Email

Share This:

Share this article

Leave a comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *